§. 9. An statt dieser Festigkeit im Tacte kriegt der Schüler durch oben angeführte Bässe eine steife linke Hand, indem kaum zu glauben steht, was das geschwinde Anschlagen eines Tons ohne Abwechselung der Finger, den Händen für Schaden thut. Mancher hat es schon mit seinem Nachtheil durch ein vieljähriges fleißiges General-Baßspielen, erfahren, als bey welchem oft beyde Hände, besonders aber die linke, solche geschwinde Noten durch beständige Verdoppelung des Grund-Tones vorzutragen haben*).
|
§9. Instead of playing steadily in time, the student acquires a stiff left hand through the bass parts mentioned above, for it is hard to believe how much damage the quick repetition of one tone without alternating the fingers does to the hands. Many have experienced this to their disadvantage, due to many years of busy thoroughbass playing when both hands, but in particular the left one, have to perform such rapid notes, continuously doubling the bass note [at the octave].*)
|
*) Ich habe für nöthig gefunden,ⓘ denen zu Gefallen, welchen das Amt den General-Baß zu spielen aufgetragen ist, meine Gedanken über die Art geschwinde Noten auf einem Tone mit der linken Hand abzufertigen, bey dieser Gelegenheit zu eröfnen. Es ist dieses sonst die sicherste Gelegenheit, wodurch die besten Hände verdorben und steif werden können, indem dergleichen Noten bey unserer jetzigen Setz-Art sehr gewöhnlich sind.
|
*) I have deemed it necessary,ⓘ for the benefit of those who are in charge of thoroughbass playing, to present on this occasion my ideas on how to perform rapid repetitions on one note with the left hand. This is the surest way to ruin the best hands and make them stiff, as such notes are very common in our present style of composition.
|
Es können ferner diejenigen durch diese Anmerkung sich rechtfertigen, von welchen ausdrücklich verlangt wird, alle Noten mit der linken Hand auszudrücken. Da das Durchgehen der Noten im General-Basse überhaupt bekannt genug ist, so versteht es sich von selbst, daß die rechte Hand, in diesem Falle ebenfalls nicht alle Noten anschlägt. Die geschwinden Noten auf einem Tone, von deren Schädlichkeit ich spreche, sind die Acht-Theile in geschwinder Zeit-Maasse, und in gemäßigter die Sechszehn-Theile.
|
Furthermore, these remarks may vindicate those who are explicitly requested to execute all notes with their left hand. Since passing tones are familiar enough in thoroughbass playing, it is self-evident that the right hand does not play all the notes in this case either. The quick repetitions on one note, whose harmfulness I stress, are 8th notes in fast tempo and 16th notes in moderate tempo.
|
Ich setze ferner zum voraus, daß ausser dem Claviere noch ein anderes Instrument den Baß mitspielt. Ist das Clavier alleine, so spielt man solche Noten, wie die Schwärmer, mit abgewechselten Fingern. Es wird zwar auf diese Art, durch Hinweglassung der Octave, der Baß nicht allezeit durchdringend genug seyn, man muß aber diese kleine Unvollkommenheit andern grössern Uebeln vorziehen.
|
Furthermore, I presuppose that another instrument in addition to the clavier performs the bass part. If the clavier is unaccompanied, you perform such notes like tremolos, with alternating fingers. Admittedly, by omitting the octave in this way, the bass will not always sufficiently project, but you must prefer this small imperfection to other greater evils.
|
Man thut also am besten, man läßt von solchen Noten nach Beschaffenheit der Zeit-Maasse und der Tact-Art, eine, drey, oder fünfe ohne Anschlag durchgehen, und die anzuschlagenden spielt man mit der Octave auch wohl bey fortissimo mit beyden vollen Händen, mit schweren Anschlägen, etwas unterhalten, damit die Sayten genugsam zittern können, und ein Ton sich mit dem andern wohl vereinige.
|
Thus, you fare best if you do not restrike one, three, or five of the notes, depending on tempo and meter, and double the ones you do play at the octave, and possibly, in case of fortissimo, with octaves in both hands, using heavy attacks and some sustain to allow the strings to vibrate sufficiently and one note to connect well with the other one.
|
Man kann allenfalls, um die Mitbegleitenden nicht zu verwirren, den ersten Tact, wie er geschrieben stehet, spielen, und nachhero die Noten durchgehen lassen. Sonsten hätte man, wenn ja jede Note auf dem Flügel sollte und müßte gehöret werden, noch dieses Mittel übrig, daß man in diesem Falle durch einen mit beyden Händen abwechselnden Anschlag die vorgeschriebene Bewegung hervorbrächte; doch habe ich aus der Erfahrung, daß diese Art zu begleiten für die Mitspielenden etwas verführerisch ist, weil die rechte Hand beständig zu spät kommt, und dieses hat mich in meiner Meynung bestärkt, daß das Clavier allezeit das Augenmerk des Tactes seyn und bleiben wird.
|
If need be, you can perform the first bar as written, lest you confuse the other accompanists, and then continue by dropping notes. Apart from that, there is the remedy of performing rapidly repeated notes with both hands alternating, if indeed every note should and must be heard from the harpsichord; but I know from experience that this kind of accompaniment is slightly tricky for the other players, as the right hand keeps coming in late, and this has confirmed my view that the clavier provides guidance for playing in time, and will always do so.
|
So wenig unrecht, ja so nützlich die Art von Begleitung in gewissen Fällen ist, wenn bey haltenden Noten, welche alle Stimmen haben, das Clavier die Tact-Theile durch den Anschlag deutlich hören lässet; so leichte kann man das Nöthige und Nützliche so wohl aus dem Durchgehenlassen, als das Schädliche und Unmögliche aus dem Ausdrucke aller Noten erweisen. Dieses letztere ist schädlich; andere Instrumentisten können diese Art Noten mit der Zunge und dem Gelenke heraus bringen; der Clavirist allein muß mit dem ganzen steifen Arme dieses Zittern hervorbringen, wenn er wegen Verdoppelung der Octave mit den Fingern nicht abwechseln kann.
|
While it is not unjustified—indeed useful—in certain cases that the clavier clearly articulates the division of measures while all the other voices play sustained notes, the necessity and usefulness of omitting notes (as well as the damage and impossibility of executing all of them) can easily be demonstrated. The latter is harmful; other instrumentalists can produce such notes with the tongue or the wrist; only the keyboard player has to produce this trembling with a stiff arm being unable to alternate the fingers due to octave doubling.
|
Hierdurch wird die linke Hand aus doppelter Ursache steif, und folglich unvermögend Passagien rund heraus zu bringen, erstlich, weil alle Nerven in einer beständigen Steife erhalten werden, zweytens, weil die übrigen Finger nichts zu thun haben. Man versuche es, und spiele einen mit Passagien versehenen Baß, nachdem man sich vorhero an Trommel-Bässen müde gepauckt hat, man wird merken, daß die linke Hand und der ganze Arm in einer solchen Müdigkeit, Dehnung und Steife sich befinden wird, daß man in der Folge unbrauchbar ist.
|
This way, the left hand gets stiff for two reasons and hence incapable of producing passages roundly: first, because all the nerves are kept in constant strain, and second, because the other fingers remain idle. Try and perform a bass line with passages after you have tired yourself by hammering drum basses and you will feel your left hand and the entire arm in such weariness, strain, and stiffness that they are incapable of continuing.
|
Solchergestalt ist dieses Tockiren auch nicht möglich, indem man heut zu Tage sehr viel solche Bässe zu sehen kriegt, von denen manchmal kaum einer wegen seiner Länge durchzudauren ist. Bey allen Arten von Musik ruhen bisweilen die andern Musici, nur allein das Clavier ist meistentheils ohne Ablösung bisweilen drey, vier und noch mehrere Stunden durch in beständiger Arbeit. Gesetzt, man wäre dieser Arbeit gewachsen; so würde, auch der festeste Musicus, durch eine ganz natürlich erfolgende Müdigkeit schläfrig und unvermerkt im Tacte schleppend werden.
|
Similarly, this hammering is not possible for another reason: many such bass lines nowadays are so long that hardly any one of them can be endured. In all kinds of music, the other musicians can rest at times, but only the keyboard player has to work three, four, or more hours mostly without relief. Even if the toughest musician could endure this work, he would naturally get tired and drag behind time.
|
Er wird hierdurch aus dem Vermögen und der Lust gesetzt, andere rührende Gedanken richtig vorzutragen, weil er durch die Trommel-Bässe, welche oft ohne besondern Ausdruck sind, und wobey sich nichts denken lässet, müde und verdrüßlich worden ist. Dieses schädliche Tockiren ist ferner wider die Natur der Flügel so wohl, als der piano forte, beyde Instrumente verlieren hierdurch ihren natürlichen Ton, und die Deutlichkeit; der Tangente von den Flügeln spricht selten geschwinde genug an.
|
He will lose his capacity and his inclination to perform affective ideas correctly, because he became tired and morose from the drum basses that frequently lack any particular expression and leave nothing to think about. Moreover, this harmful attack is against the nature of the harpsichord, as well as the pianoforte: for it deprives both instruments of their natural tone and distinctness, and the jack of the harpsichord rarely plucks fast enough.
|
Die Franzosen, welche die Natur des Claviers sehr gut wissen, und welchen wohl bekannt ist, daß man auf selbigem etwas mehreres als ein blos Geklimper hervorbringen kann, pflegen zu dem Ende noch jetzo in ihren General-Bässen bey solchen Arten von Noten dem Clavieristen besonders anzudeuten, daß er solche nicht alle anschlagen darf. Ausser dem kommt man durch langsame schwere Anschläge, dem in vielen Bässen durch Puncte oder Striche über die erste Note einer Figur angedeuteten Ausdrucke zu Hülfe.
|
The French, well familiar with the nature of the clavier and well aware that you can do more than plunking on it, today still tend to indicate to the keyboard player in their thoroughbass parts that not all such notes need to be executed. Besides this, through slow, stressed attacks one supports the expression of those many bass lines with dots or strokes above the first note of a figure.
|
Es können ein Haufen Fälle vorkommen, wobey ein deutlicher und in beyden Händen gleicher Anschlag nicht nur nützlich, sondern auch höchst nothwendig ist. Das Clavier, welchem unsere Vorfahren schon die Anführung anvertrauten, ist solchergestalt am besten im Stande, nicht allein die übrigen Bässe, sondern auch die ganze Musik in der nöthigen Gleichheit vom Tacte zu erhalten; diese Gleichheit kann auch dem besten Musiko, ob er schon übrigens sein Feuer in seiner Gewalt hat, im andern Falle durch die Ermüdung schwer werden.
|
There may be plenty of cases in which a distinct and equal attack in both hands is not only useful but most necessary. The clavier, then, having been assigned leadership already by our predecessors, is best suited to keep not only the other bass instruments, but the entire ensemble, in the required steady beat. Yet, even the best musician who is able to keep his passion under control may have trouble maintaining this steadiness [if tired by drum basses].
|
Da dieses nun bey einem geschehen kann; so ist diese Vorsicht, wenn viele zusammen musiciren, um so viel nöthiger, jemehr hierdurch das Tact-Schlagen, welches heut zu Tage blos bey weitläuftigen Musiken gebräuchlich ist, vollkommen ersetzet wird. Der Ton des Flügels, welcher ganz recht von den Mitmusicirenden umgeben stehet, fällt allen deutlich ins Gehör. Dahero weiß ich, daß sogar zerstreuete und weitläuftige Musiken,ⓘ bey welchen oft viele freywillige und mittelmäßige Musici sich befunden haben, blos durch den Ton des Flügels in Ordnung erhalten worden sind. Steht der erste Violinist folgends, wie es sich gehört, nahe am Flügel; so kann nicht leicht eine Unordnung einreissen.
|
Because this can happen to a single musician, attention needs to be paid all the more in ensembles because this [leadership from the keyboard] completely replaces the beating of time, which is common nowadays only for large ensembles. Everyone clearly hears the sound of the harpsichord, which is rightfully surrounded by the other musicians. From this I know that, even dispersed and large ensembles,ⓘ often including many volunteers and mediocre musicians, have maintained order simply by the sound of the harpsichord. If the first violinist then stands properly next to the harpsichord, any confusion can easily be avoided.
|
Bey Singe-Arien, worinnen das Zeit-Maas sich schleunig verändert, oder worinnen alle Stimmen gleich lärmen, und die Singe-Stimme allein lange Noten oder Triolen hat, welche wegen der Eintheilung einen deutlichen Tact-Schlag erfordern, haben die Sänger auf diese Art eine große Erleichterung. Dem Basse wird es ohnedem am leichtesten, die Gleichheit des Tactes zu erhalten, je weniger er gemeiniglich mit schweren und bunten Passagien beschäftiget ist, und je öfter dieser Umstand oft Gelegenheit giebt, daß man ein Stück feuriger anfängt als beschliesset.
|
This way, singers find great relief in arias when the tempo rapidly changes or all parts are equally noisy, while only the vocal part has long notes or triplets, whose rhythmical division requires a distinct beat. The less that the bass is engaged with difficult and ornate passages, the easier it will be to keep a steady beat; the more it is engaged in such passages the greater the chance that a piece starts more energetically than it ends.
|
Will jemand anfangen zu eilen oder zu schleppen, so kann er durchs Clavier am deutlichsten zu rechte gebracht werden, indem die andern wegen vieler Passagien oder Rückungen mit sich selbst genug beschäftiget sind; besonders haben die Stimmen, welche Tempo rubato haben, hierdurch den nöthigen, nachdrücklichen Vorschlag des Tacts. Endlich kann auf diese Art, weil man durch das zu viele Geräusche des Flügels an der genauesten Wahrnehmung nicht verhindert wird, sehr leicht das Zeit-Maas, wie es oft nöthig ist, um etwas weniges geändert werden, und die hinter, oder neben dem Flügel sich befindenden Musici haben einen in beyden Händen gleichen, durchdringenden und folglich den merklichsten Schlag des Tacts vor Augen.
|
Should someone start to rush or drag behind, the clavier can correct him most firmly, since the others are themselves occupied, due to many passages and syncopations; especially those parts with tempo rubato benefit from such a necessary, emphatic indication of the beat. Finally, it is quite easy to slightly change the tempo this way, which is often required, because the most exact perception of the tempo is not hindered by too much noise of the harpsichord, and those musicians behind or next to the harpsichord have an even, penetrating, and thus most noticeable beating of time in both hands [of the harpsichord player] in plain view.
|