Essay on the True Manner of Playing the Clavier Erster Teil | Part I |
Next § |
2. Hauptstück. Von den Manieren 3. Abtheilung. Von den Trillern |
Chapter 2. On ornaments Section 3. On trills |
§. 21. Wenn man dem Triller einen lahmen Nachschlag anhängt Fig. XXXII. [Ex. I:103]; | §21. Mistakes that players make, as ugly as they are common, are these: to add a lame termination to a trill (Ex. I:103); |
Ex. I:103 [Tab. IV, Fig. XXXII] |
|
wenn man dem letztern noch ein Nötgen beyfügt Fig. XXXIII. [Ex. I:104], welches man mit Recht unter die verwerflichen Nachschläge rechnen kann; | to add another short note to it (Ex. I:104), which is justly considered an objectionable termination; |
Ex. I:104 [Tab. IV, Fig. XXXIII] |
|
wenn man den Triller nicht gehörig aushält, ohngeacht alle Arten davon, bis auf den Prall-Triller, so lange geschlagen werden müssen, als die Geltung der Note, worüber er steht, dauret; | to cut short a trill, since they all must be trilled as long as the duration of their main note prescribes, except for the short trill; |
wenn man in den Triller, welcher durch einen Vorschlag angeschlossen ist, hinein plumpt, ohne den Vorschlag zu machen oder ihn an den Triller zu hängen; | to stumble into a trill after an appoggiatura either by dropping that appoggiatura or by detaching it from the trill; |
wenn man diesen frechen Triller auf das stärkste schlägt, ohngeacht der Gedanke schwach und matt vorgetragen werden soll; | to play a bold trill with great force although the idea should be performed weak and languid; |
wenn man endlich zu viel trillert, indem man glaubt verbunden zu seyn, jedwede etwas lange Note mit einem Triller zu bezeichnen; | and finally, to trill too often and feel obliged to mark any somewhat longer note with a trill. |
so begehet man eben so heßliche als gewöhnliche Fehler. Dieses sind die lieblichen Trillerchen, von denen schon im Eingange §. 10. etwas erwehnt worden ist. | These are the sweet little trills mentioned in §10 of the introduction. |
Jump to any § in Chapter 2.3 | Next § |
Translation © 2024 The Packard Humanities Institute