§. 24. Die einstimmigen gehenden Gedanken werden nach ihrer Ton-Art beurtheilt, folglich muß ich bey der Abbildung derselben von allen vier und zwanzig Ton-Arten so wohl im Herauf- als Heruntergehen den Anfang machen.
|
§24. Passages with one voice in stepwise motion are to be fingered according to their scale; hence I have to start by describing scales in all twenty-four keys, both ascending and descending.
|
Hierauf werde ich die mehrstimmigen Gedanken durchgehen; diesen werden Exempel mit Spannungen und Sprüngen folgen, weil man sie leicht nach den mehrstimmigen Gedanken abmessen oder gar auf harmonische Zusammenklänge zurückführen kann;
|
After this I will discuss multi-voiced passages, and then examples with stretches and leaps will follow, because they can easily be gauged by multi-voiced passages or even reduced to harmonic chords.
|
endlich werde ich von den Bindungen, von einigen Freyheiten wider die Regeln, einigen schweren Exempeln und Hülfs-Mitteln handeln; zuletzt werden die Probe-Stücke das noch übrige nachholen, durch deren Anhängung ich in verbundenen Gedanken von allerley Art mehr Nutzen zu stiften, und mehr Lust zu dem schweren Studio der Applicatur zu erregen, geglaubt habe, als wenn ich durch Ueberhäufung vieler, aus ihrem Zusammenhang gerissenen Exempel unerträglich und zu weitläuftig worden wäre.
|
Finally, I will deal with substitutions, some liberties with the rules, some difficult examples, and helpful aids. In the end, the Probe-Stücke will deal with the remaining issues. It was my intention to provide greater benefit and incentive for the undertaking of the difficult study of fingering through coherent musical ideas rather than through an unbearable and digressive excess of examples torn out of their context.
|