banner-CPEB
29. Capitel.    Vom Vortrage Chapter 29.    On performance
§. 3.    Die Schönheit eines guten Accompagnements bestehet nicht in vielen bunten Figuren und einem starken Geräusche, welches man ohne Vorschrift erfindet. Hierdurch kann der Hauptstimme leicht Tort geschehen; man benimmt ihr die Freyheit allerley Veränderungen bey dem Wiederholen, und auch außerdem anzubringen. §3.    The beauty of a good accompaniment consists not in gratuitous passagework or loud noises invented without occasion to do so. Here one can easily injure the principal voice, for one robs it of the freedom to introduce variations when repeating a section or in other situations.
Der Begleiter kann zuweilen am meisten hervorragen, und die Achtsamkeit verständiger Zuhörer auf sich ziehen, wenn er in seinem ganz gelassenen Accompagnement eine bloße Festigkeit und edle Einfalt blicken läßt, und dadurch den glänzenden Vortrag der Hauptstimme nicht stöhret. Ihm darf nicht bange seyn, daß man ihn bey dem Zuhören deswegen vergißt, weil er nicht alle Augenblicke mit lärmet. Occasionally the accompanist can stand out best, attracting the attention of understanding listeners, if he executes his entire serene accompaniment with consistency and noble simplicity, without disturbing the brilliant performance of the principal voice. He need not fear being forgotten just because he does not make a racket at every moment.
Nein, einem verständigen Zuhörer kann nicht leicht etwas entwischen; in den Empfindungen seiner Seele sind Melodie und Harmonie jederzeit untrennbar. Erfordert es die Gelegenheit und der Character eines Stückes, so kann der Begleiter alsdenn seinem aufgehaltenen Feuer allenfalls den Zügel schießen lassen, wenn die Hauptstimme pausiret, oder simple Noten vorträgt. No, hardly anything eludes an understanding listener; in the sentiments of his soul are melody and harmony at all times inseparable. If circumstances or the character of the piece requires, the accompanist can rekindle his dampened fire when the principal voice rests or has simple passages.
Es wird jedoch hierzu viele Geschicklichkeit und Einsicht in den wahren Inhalt eines Stückes erfordert, und man kann schon mit einem Accompagnemente zufrieden seyn, welches blos die Anforderungen, auch ohne ausdrückliche Andeutung erfüllt, welche im 19ten Paragraph der Einleitung geschehen sind. This requires much skill and insight into the true content of a composition, yet one can still be satisfied with an accompaniment that merely fulfills the suggestions given in §19 of the Introduction without anything extra.
Wir werden zu dem Ende in diesem Capitel, und in der Folge fortfahren, unsere Anmerkungen nebst der Reinigkeit zugleich hauptsächlich mit auf das Feine der Begleitung zu richten. To this end we will, in this chapter and in what follows, focus primarily on the purity and the subtlety of accompaniment.




Translation © 2024 The Packard Humanities Institute

Send e-mail to Mark