§. 7. Wegen Mangel des langen Tonhaltens und des vollkommnen Ab- und Zunehmen des Tones, welches man nicht unrecht durch Schatten und Licht mahlerisch ausdrückt, ist es keine geringe Aufgabe, auf unserm Instrumente ein Adagio singend zu spielen, ohne durch zu wenige Ausfüllungen zu viel Zeitraum und Einfalt blicken zu lassen, oder durch zu viele bunte Noten undeutlich und lächerlich zu werden.
|
§7. Due to the short sustaining power of the instrument and its lack of perfect crescendo and decrescendo (both of which are justly compared to light and shadow in painting), it is not an easy task to perform an adagio in a cantabile manner on our instrument without creating too much vacuousness and simplicity, due to a lack of embellishment, or getting unclear and ludicrous due to an abundance of fancy notes.
|
Indessen, da die Sänger und diejenigen Instrumentisten, die diesen Mangel nicht empfinden, ebenfalls nur selten die langen Noten ohne Zierrathen vortragen dürfen, um keine Ermüdung und Schläfrigkeit blicken zu lassen, und da bey unserm Instrumente dieser Mangel vorzüglich durch verschiedene Hülfsmittel, harmonische Brechungen, und dergleichen hinlänglich ersetzet wird, über dieses auch das Gehör auf dem Claviere mehr Bewegung leiden kann, als sonsten: so kann man mit gutem Erfolge Proben ablegen, womit man zufrieden seyn kann, man müßte denn besonders wider das Clavier eingenommen seyn.
|
However, since singers and those instrumentalists who do not suffer from this deficiency can rarely leave a long note unembellished so as not to appear tired and sleepy, and since on our instrument this deficiency can be sufficiently well compensated by various means, such as arpeggios and the like, and since the ear will tolerate more motion on a clavier than elsewhere–therefore you can successfully deliver satisfactory examples, unless there is a strong bias [in the listener] against the clavier.
|
Die Mittelstraße ist freylich schwer hierinnen zu finden, aber doch nicht unmöglich; zudem so sind unsere meisten Hülfsmittel zum Aushalten, z. E. die Triller und Mordenten, bey der Stimme und andern Instrumenten so gut gewöhnlich als bey dem unsrigen.
|
To find a middle course in this matter is difficult, but not impossible. Furthermore, most means of sustaining notes on the keyboard (e.g., trills and mordents) are just as common in singing and on other instruments as on ours.
|
Es müssen aber alle diese Manieren rund und dergestalt vorgetragen werden, daß man glauben sollte, man höre bloße simple Noten. Es gehört hiezu eine Freyheit, die alles sclavische und maschinenmäßige ausschliesset..
|
However, all these ornaments have to be played roundly and in such a way that we get the impression of hearing just plain notes. This requires a certain liberty that precludes anything slavish and mechanical.
|
Aus der Seele muß man spielen, und nicht wie ein abgerichteter Vogel. Ein Clavierist von dieser Art verdienet allezeit mehr Dank als ein andrer Musikus. Diesem letztern ist es ehe zu verdenken, wenn er bizarr singt oder spielt, als jenem.
|
One must play from the soul and not like a trained bird. Such a keyboard player always deserves more recognition than another musician. For the latter musician may be sooner blamed for his bizarre manner of singing or playing than the former.
|