banner-CPEB
3. Hauptstück. Vom Vortrage Chapter 3. On performance
§. 8.    Um eine Einsicht in den wahren Inhalt und Affect eines Stückes zu erlangen, und in Ermangelung der nöthigen Zeichen, die darinnen vorkommenden Noten zu beurtheilen, ob sie geschleift oder gestoßen u. s. w. werden sollen, ingleichen, was bey Anbringung der Manieren in Acht zu nehmen ist, thut man wohl, daß man sich Gelegenheit verschaffet, so wohl einzelne Musikos als ganze Musikübende Gesellschaften zu hören. §8.    In order to gain insight into the true content and affect of a composition, and, where the necessary signs are lacking, to judge whether the notes are to be slurred or detached, etc. and, likewise, [to learn] what to observe in the application of ornaments, you would do well to find opportunities to listen to solo performers as well as ensembles [Musikübende Gesellschaften].
Dieses ist um so viel nöthiger, je mehrern zufälligen Dingen meistentheils diese Schönheiten unterworfen sind. Man muß die Manieren in einer nach dem Affect abgemeßnen Stärke und Eintheilung des Tacts anbringen. This is all the more important the more such things of beauty depend on mostly incidental circumstances. Ornaments must be applied with appropriate force and proper rhythmic disposition, in accordance with the affect.
Wiewohl man, um nicht undeutlich zu werden, alle Pausen so wohl als Noten nach der Strenge der erwehlten Bewegung halten muß, ausgenommen in Fermaten und Cadenzen: so kann man doch öfters die schönsten Fehler wider den Tact mit Fleiß begehen, doch mit diesem Unterscheid, daß, wenn man alleine oder mit wenigen und zwar mit verständigen Personen spielt, solches dergestalt geschehen kann, daß man der ganzen Bewegung zuweilen einige Gewalt anthut; die Begleitenden werden darüber, anstatt sich irren zu lassen, vielmehr aufmerksam werden, und in unsere Absichten einschlagen; daß aber, wenn man mit starker Begleitung, und zwar wenn selbige aus vermischten Personen von ungleicher Stärke besteht, man blos in seiner Stimme allein wider die Eintheilung des Tacts eine Aenderung vornehmen kann, indem die Hauptbewegung desselben genau gehalten werden muß. While, in order not to become unclear, one needs to hold all rests and notes exactly as required by the chosen tempo–except for at fermatas and cadenzas–you can often intentionally commit the most beautiful violations of the meter, but with this difference: if you play solo or with just a few insightful people this can be done in the following manner, namely, that you may occasionally bend the tempo itself, and the accompanists will attentively adapt to your intentions instead of being confused. On the other hand, if you play with a large ensemble [starker Begleitung], particularly if this consists of a mixed group of uneven quality, you can manipulate the rhythm in just your own part, but the basic tempo has to be held precisely.
Wenn der Componist einen Satz in einer fremden Ton-Art schließt: so verlangt er gemeiniglich, daß das folgende Stück, ohne vorher zu ruhen, so gleich angefangen werde. Der Componist kann auch aus andern Ursachen dieses verlangen. In diesem Falle pflegt er am Ende des Satzes, statt zweener Taktstriche, nur einen hinzusetzen. If the composer closes a movement in a foreign key, he usually wants the following movement to start immediately without a pause. The composer may require this for other reasons, too; in this case he usually puts at the end of the movement a single bar line instead of two.




Translation © 2024 The Packard Humanities Institute

Send e-mail to Mark