banner-CPEB
3. Hauptstück. Vom Vortrage Chapter 3. On performance
§. 1.    Es ist unstreitig ein Vorurtheil, als wenn die Stärke eines Clavieristen in der bloßen Geschwindigkeit bestünde. §1.    There is unquestionably a preconception that the strength of a keyboard consists in sheer speed.
Man kann die fertigsten Finger, einfache und doppelte Triller haben, die Applicatur verstehen, vom Blatte treffen, es mögen so viele Schlüssel im Laufe des Stückes vorkommen als sie wollen, alles ohne viele Mühe aus dem Stegereif transponiren, Decimen, ja Duodecimen greifen, Läufer und Kreuzsprünge von allerley Arten machen können, und was dergleichen mehr ist; und man kann bey dem allen noch nicht ein deutlicher, ein gefälliger, ein rührender Clavieriste seyn. You may have the most dexterous fingers, be able to play simple and double trills, understand the principles of fingering, play from sight in as many clefs as possible in the course of a piece, transpose everything spontaneously and without effort, span intervals of a tenth, or even a twelfth, play all kinds of runs with crossing hands, and such like—and yet you may not be a clear, pleasant, and expressive keyboard player.
Die Erfahrung lehret es mehr als zu oft, wie die Treffer und geschwinden Spieler von Profeßion nichts weniger als diese Eigenschaften besitzen, wie sie zwar durch die Finger das Gesicht in Verwunderung setzen, der empfindlichen Seele eines Zuhörers aber gar nichts zu thun geben. Sie überraschen das Ohr, ohne es zu vergnügen, und betäuben den Verstand, ohne ihm genung zu thun. Experience teaches more than enough that flawless technicians and professional high-speed performers have exactly those qualities as to dazzle the eyes, but fail to engage the sensitive soul of a listener. They surprise the ear without pleasing it; they confound reason without satisfying it.
Ich spreche hiemit dem Spielen aus dem Stegereif nicht sein gebührendes Lob ab. Es ist rühmlich, eine Fertigkeit darinnen zu haben, und ich rathe es selbst einem jeden aufs beste an. Es darf aber ein bloßer Treffer wohl nicht auf die wahrhaften Verdienste desjenigen Ansprüche machen, der mehr das Ohr als das Gesicht, und mehr das Herz als das Ohr in eine sanfte Empfindung zu versetzen und dahin, wo er will, zu reisen vermögend ist. I do not deny improvisation its due praise. It is laudable to have this skill and I recommend it to everybody. However, mere technicians arguably cannot claim the true merits of one who is able to transport the ear, more than the eye, and the heart, more than the ear, to gentle feelings and lead the heart anywhere he wishes.
Es ist wohl selten möglich, ein Stück bey dem ersten Anblicke sogleich nach seinem wahren Inhalt und Affect wegzuspielen. In den geübtesten Orchestern wird ja oft über einige, den Noten nach sehr leichte Sachen mehr als eine Probe angestellet. It is rarely possible to play a piece from sight according to its true content and affect. Even the most experienced orchestras will often rehearse some compositions more than once that, with respect to the notes themselves, are very easy.
Die meisten Treffer werden vielmals nichts mehr thun, als daß sie die Noten treffen, und wie vieles wird vielleicht nicht der Zusammenhang und die Verbindung der Melodie leiden, wenn auch im geringsten nicht in der Harmonie gestolpert würde? Most technicians do little more than hit the notes, but how much is the coherence and good shaping of the melody likely to suffer, even if the harmony is played without the slightest stumble?
Es ist ein Vorzug fürs Clavier, daß man es in der Geschwindigkeit darauf höher als einem andern Instrumente bringen kann. Man muß aber diese Geschwindigkeit nicht mißbrauchen. Man verspare sie bis auf die Gänge, wo man ihrer nöthig hat, ohne gleich das Tempo vom Anfange zu überschreiten. An advantage of the clavier is that it facilitates greater speed than any other instrument, but you must not abuse speed. Save it for passages that require it, but do not exceed the initial tempo of the piece.
Daß ich der Geschwindigkeit nicht ihr Verdienst, und folglich weder ihren Nutzen noch Nothwendigkeit nehme, wird man daraus abnehmen, daß ich verlange, daß die Probe-Stücke aus dem G und F moll, und die aus den kleinsten Noten bestehenden Läufer in dem aus dem C moll aufs hurtigste wiewohl deutlich gespielet werden müssen. That I do not deny speed its merits, and consequently neither its benefits nor its necessity, you will see in the Probestücke in G Minor [Wq 63/2/iii] and F Minor [Wq 63/6/i], which I require to be played most rapidly and yet clearly—just as in the runs consisting of the shortest notes in the one in C Minor [Wq 63/6/iii].
In einigen auswärtigen Gegenden herrschet gegentheils besonders dieser Fehler sehr stark, daß man die Adagios zu hurtig und die Allegros zu langsam spielet. Was für ein Widerspruch in einer solchen Art von Ausführung stecke, braucht man nicht methodisch darzuthun. On the contrary, in some foreign regions it became a bad habit to play the adagios too fast and the allegros too slow. The contradictory character of such a manner of performance needs no painstaking analysis.
Doch halte man nicht dafür, als ob ich hiemit diejenigen trägen und steifen Hände rechtfertigen will, die einen aus Gefälligkeit einschläfern, die unter dem Vorwande des sangbaren das Instrument nicht zu beleben wissen, und durch den verdrießlichen Vortrag ihrer gähnenden Einfälle noch weit mehrere Vorwürfe, als die geschwinden Spieler verdienen. However, do not take this as a justification for those lazy and stiff hands that do us the favor of putting us to sleep, that use a cantabile style as a pretext for their inability to animate the instrument, and whose morose delivery of their yawn-inducing ideas deserve much stronger reproach than the speedy performers.
Diese letztern sind zum wenigsten noch der Verbesserung fähig; ihr Feuer kann gedämpfet werden, wenn man sie ausdrücklich zur Langsamkeit anhält, da das hypochondrische Wesen, das aus den matten Fingern bis zum Eckel hervorblicket, wohl wenig oder gar nicht durch das Gegentheil zu heben ist. For the speedy players are at least capable of improvement because their enthusiasm may be dampened if we admonish them to slow down, whereas there is probably little or no cure at all through the contrary means [of speeding up] for the hypochondriac nature that lazy fingers reveal ad nauseam.
Beyde übrigens üben ihr Instrument blos maschienenmäßig aus, da zu dem rührenden Spielen gute Köpfe erfordert werden, die sich gewissen vernünftigen Regeln zu unterwerfen und darnach ihre Stücke vorzutragen fähig sind. Yet, both kinds play only mechanically on their instrument; for a moving performance requires a sharp mind that is able to follow certain reasonable rules and play accordingly.




Translation © 2024 The Packard Humanities Institute

Send e-mail to Mark