banner-CPEB
2. Hauptstück. Von den Manieren
3. Abtheilung. Von den Trillern
Chapter 2. On ornaments
Section 3. On trills
§. 24.    Die bey Fig. XXXV. [Ex. I:106] angeführten Exempel sind merkwürdig. Bey (a) sehen wir, wie der Nachschlag nach einer Haltung angebracht wird; §24.    The examples in Ex. I:106 are noteworthy. In (a) we see the execution of the termination after a suspension.
bey (b) könnte der Nachschlag weg bleiben wegen des folgenden Sechzehn-theils, ingleichen bey (c) wegen zwey drauf folgender Zweyunddreyßigtheile; The termination in (b) could be omitted due to the subsequent 16th note, likewise in (c), due to the two 32nd notes that follow.
allein wenn die Zeit-Maaß langsam genug ist, oder gar eine Cadenz bey diesem Gedanken angebracht worden ist, oder eine Fermate drauf folgt, bey welchen beyden letzteren Fällen nach Belieben kann angehalten werden: so macht man den Nachschlag und hängt die folgenden kurzen Noten gleich dran, doch so, daß die letzte etwas langsamer bleibt als die übrigen (d); However, you do play the termination along with the following short notes (d), but the last note a bit slower than the other ones, provided the tempo is sufficiently slow, or a cadenza is interpolated here, or a fermata follows, in which two latter cases you may hold as you please.
dieser anjetzo so gewöhnliche Zierrath, glaube ich, kann also am besten aus dem bey (c) abgebildeten Exempel hergeleitet werden, ungeachtet man die letzten Noten davon zuweilen mit verschiedner Geschwindigkeit hervor zu bringen pflegt. This embellishment, which is quite common nowadays, can be deduced, I believe, from example (c), although we tend to play the last two notes with different durations.
Wir bemerken im Vorbeygehen bey diesem Exempel, daß man zuweilen in weichen Ton-Arten bey der Cadenz den Schluß-Triller, anstatt der Quinte des Basses, in der Sexte schlägt. We point out in passing with this example that we sometimes play the final trill of a cadence in minor keys on the sixth rather than on the fifth over the bass.
FIGA106.svg
Ex. I:106    [Tab. IV, Fig. XXXV]




Translation © 2024 The Packard Humanities Institute

Send e-mail to Mark