banner-CPEB
41. Capitel.    Von der freyen Fantasie Chapter 41.    On the free fantasy
§. 13.    Das schöne der Mannigfaltigkeit empfindet man auch bey der Fantasie. Bey der letztern müßen allerhand Figuren, und alle Arten des guten Vortrages vorkommen. §13.    The beauty of variety can also be found in fantasies, where all kinds of figures and all kinds of good performance must occur.
Lauter Laufwerk, nichts als ausgehaltene, oder gebrochene vollstimmige Griffe ermüden das Ohr. Die Leidenschaften werden dadurch weder erreget, noch gestillet, wozu doch eigentlich eine Fantasie vorzüglich sollte gebrauchet werden. Durch die Brechungen darf man nicht zu hurtig, noch zu ungleich (a) von einer Harmonie zur andern schreiten. Constant scales and nothing but sustained or arpeggiated full-voiced chords tire the ear. In this the passions are neither aroused nor assuaged, which is in fact the true purpose of a fantasy. When arpeggiating one must progress neither too quickly, nor too unevenly from one harmony to the next (a).
FIGB303a.svg

Ex. II:303
Blos bey chromatischen Gängen leidet diese Vorschrift zuweilen mit guter Wirkung einige Ausnahme. Man muß nicht beständig in einerley Farbe die Harmonie brechen. Außerdem kann man zuweilen mit beyden Händen aus der Tiefe in die Höhe gehen; man kann dieses auch blos mit der vollen linken Hand thun, indem man die rechte in ihrer Lage läßt. Only in chromatic passages does this rule occasionally permit some exceptions to good effect. One need not arpeggiate the harmony constantly in one color. In addition, one can occasionally move with both hands from a low register to a high one; one can also do this with the full left hand alone, while leaving the right hand in its position.
Diese Art des Vortrages ist auf den Flügeln gut, es entstehet daraus eine angenehme Abwechselung eines gekünstelten Forte und Piano. Wer die Geschicklichkeit besitzet, thut wohl, wenn er nicht beständig gar zu natürliche Harmonien brauchet, sondern das Ohr zuweilen betrüget: wo aber die Kräfte nicht so weit hinreichen, so muß eine verschiedene und gute Ausführung in allerhand Figuren diejenige Harmonie angenehm machen, welche durch einen platten Anschlag derselben einfältig klinget. This manner of performance is good on the harpsichord; there arises a pleasant alternation of an artificial forte and piano. Whoever possesses enough skill does well not to constantly use harmonies that are too natural, but instead to deceive the ear occasionally; if one’s abilities are moderate, then a varied and good execution of all kinds of figures must lend pleasantness to those harmonies that sound dull if struck plainly.
In der linken Hand können die meisten Dißonanzen ebenfalls verdoppelt werden. Die dadurch entstehenden Octaven verträgt das Ohr bey dieser starken Harmonie: die Quinten hingegen sind zu vermeiden. Die Quarte, wenn sie bey der Quinte und None ist, und die Nonen überhaupt verdoppelt man nicht. Most dissonances can also be doubled in the left hand. The ear tolerates the resulting parallel octaves in such a thick texture; parallel fifths, however, should be avoided. One never doubles the fourth when accompanied by the fifth and ninth, nor the ninth and one never doubles the ninth at all [mk].




Translation © 2024 The Packard Humanities Institute

Send e-mail to Mark