banner-CPEB
32. Capitel.    Von gewissen Zierlichkeiten des Accompagnements Chapter 32.    On certain refinements of accompaniment
§. 9.    Eine feine Begleitung, welche sich an eine gleiche Anzahl von Mittelstimmen nicht allezeit bindet, verträget zuweilen gewisse Sprünge mit der Harmonie in der rechten Hand. Die gute Ausnahme wird oft dadurch befördert. Die Fälle, wobey diese Freyheit am meisten Statt findet, werden veranlaßt durch gewisse Gedanken, welche Nachahmungen vertragen (a); §9.    A delicate accompaniment that does not require maintaining the same number of middle voices occasionally tolerates certain leaps in the harmony of the right hand. This can often promote good performance A good effect is often conveyed as a result [mk]. The cases where this freedom occurs most often are brought about by certain ideas that permit imitation (a);
FIGB277a.svg
durch Aushaltungen (b), by sustained tones (b);
FIGB277b.svg
durch Passagien, worinnen sich die Hauptstimme mehrentheils in einerley Tönen aufhält, und welche mit (c), by passage-work where the principal voices return multiple times to the same tones, which occurs both with variation (c)
FIGB277c-1.svg
FIGB277c-2.svg
und ohne Versetzung (d) wiederholet werden. and without (d).
FIGB277d-1.svg
FIGB277d-2.svg
FIGB277d-3.svg
Ex. II:277
Ein verständiger Accompagnist kann bey diesen Passagien die gerechten Ansprüche, welche das Ohr, wegen ihrer allzu grossen Gleichförmigkeit, auf Veränderungen macht, gar leicht, und mit vieler Freyheit befriedigen. A discerning accompanist can easily, and with great freedom, satisfy the ear’s just demand for variation in such passage-work involving a high degree of uniformity.
Man kann überhaupt anmerken, daß derjenige Gedanke am bequemsten eine Veränderung in der Einrichtung der Harmonie erlaube, welcher in sich wenig Abwechselung hat. One can state in general that those ideas that contain little variety are the best candidates for a variation in the arrangement of the harmony.
So sehr, als man einem Stücke, worin solche Gedanken sind, durch eine feine und freye Begleitung aufhelfen kann: so viel Behutsamkeit ist dem ohngeacht nöthig, damit auch diese Schönheit des Accompagnements nicht zu oft, und nicht zur Unzeit gebrauchet werde. As much as one can contribute to pieces containing such ideas through a delicate and free accompaniment, one must also be cautious so that this beautiful aspect of accompaniment is not used too often or at an inopportune moment.




Translation © 2024 The Packard Humanities Institute

Send e-mail to Mark