Essay on the True Manner of Playing the Clavier Erster Teil | Part I |
Next § |
2. Hauptstück. Von den Manieren 5. Abtheilung. Von dem Mordenten |
Chapter 2. On ornaments Section 5. On the mordent |
§. 8. Bey den Exempeln mit (a) und (b) kann man anmerken, daß man, wenn ja die Zeit-Maaß so langsam wäre, daß auch ein langer Mordent zum Ausfüllen nicht hinreichen wollte, diese langen Noten dadurch verkürzet, indem man sie noch einmal anschlägt, und ohngefehr so vorträgt, wie wir in der Abbildung unter eben den Buchstaben sehen. | §8. One may note with respect to examples I:154 (a) and (b), that if the tempo is so slow that even a long mordent would not suffice to fill the note, one can shorten these notes by restriking them, executing them approximately as shown under the letters [in the second line]. |
Ex. I:154 [Tab. V, Fig. LXXIV] |
|
Diese Freyheit muß man nicht anders als aus Noth und Vorsicht brauchen. Man muß den Absichten des Verfassers eines Stückes dadurch nicht Tort thun. Man wird diesem Fehler dadurch leicht entgehen können, wenn man durch den gehörigen Druck und durch die Unterhaltung einer Note gewahr wird, daß unser Instrument den Ton länger aushält, als viele glauben mögen. | However, use this liberty only with caution and when necessary, and do not violate the intentions of the composer. You can avoid this mistake easily if you realize that our instrument can sustain its sound longer than many may think by means of appropriate pressure on the keys and awareness of the note’s duration. |
Man muß also bey Gelegenheit des langen Mordenten weder die Schönheit des Nachklangs verhindern, und denselben, so wie die übrigen, weder über jeder etwas langen Note anbringen, noch zu lange aushalten. | While a mordent fills a note, there must always remain a brief respite, for even a well applied mordent becomes repulsive if it links the main note to the following note with a quick connection, like the trill. |
Man muß also bey Gelegenheit des langen Mordenten weder die Schönheit des Nachklangs verhindern, und denselben, so wie die übrigen, weder über jeder etwas langen Note anbringen, noch zu lange aushalten. | Thus you must not impede the beauty of this sustained sound by either using long mordents (or other embellishments) on every somewhat longer note or over-extending them. |
Jump to any § in Chapter 2.5 | Next § |
Translation © 2024 The Packard Humanities Institute