banner-CPEB
2. Hauptstück. Von den Manieren
3. Abtheilung. Von den Trillern
Chapter 2. On ornaments
Section 3. On trills
§. 32.    Dieser Triller ist die unentbehrlichste und angenehmste, aber auch darbey die schwerste Manier. §32.    The half trill is the least dispensable and most pleasant, but also the most difficult ornament.
Er kommt entweder gar nicht zum Gehör, oder auf eine lahme und unausstehliche Weise, welche seinem natürlichen Wesen entgegen ist, wenn man ihn nicht vollkommen gut macht. If not performed perfectly well, it is either not heard at all or in a lame and unbearable manner contrary to its nature.
Man kann ihn dahero seinen Schülern nicht wohl langsam weisen, wie die übrigen Manieren. Er muß recht prallen; der zuletzt angeschlagene oberste Ton von diesem Triller wird geschnellt; dieses Schnellen allein macht ihn würklich, und geschiehet mit der im 7ten §. angeführten Art, und mit einer ausserordentlichen Geschwindigkeit, so, daß man Mühe hat, alle Noten in diesem Triller zu hören. For this reason your students should not be taught to practice it slowly, as with the other ornaments. It really has to bounce [prallen]; its last upper tone is snapped. This snapping makes it effective and is performed as explained in §7 with extraordinary speed so that it is difficult to hear all of its notes.
Hieraus entstehet eine gar besondere Schärfe, gegen welche auch der schärfste Triller von anderer Art in keinen Vergleich kommt. Dieser Triller kann dahero eben so wohl, wie die kurzen Vorschläge über einer geschwinden Note vorkommen, welche dem ohngeacht nicht verhindern darf, daß dieser Triller deswegen doch so hurtig gemacht werden muß, daß man glauben sollte, die Note, worüber er angebracht wird, verlöre nicht das geringste hierdurch an ihrer Geltung, sondern träfe auf einen Punct zur rechten Zeit ein. This creates a particular sharpness, against which the sharpest execution of other kinds of trills cannot be compared. Thus, the half trill may occur, as with short appoggiaturas, on a quick note, but this should not prevent the trill from being executed so quickly that one still believes that the main note has not lost even the slightest of its value and enters exactly on time.
Dahero muß er nicht so fürchterlich klingen, als er aussehen würde, wenn man alle Nötgen von ihm allezeit ausschreiben wollte. Er macht den Vortrag besonders lebhaft und glänzend. Man könnte allenfalls, wenn es seyn müßte, eher eine andere Manier oder auch die übrigen Arten von Trillern missen, und den Vortrag so einrichten, daß man ihnen aus dem Wege gehen und andere leichtere Manieren an ihre Stelle setzen könnte; nur ohne den Prall-Triller kann niemand zurechte kommen, und wenn alles übrige noch so gut ausgeführet worden wäre, so würde man dennoch bey dem Mangel an diesem Triller nicht zufrieden seyn können. Hence, it does not sound as terrible as it would look if we were always to write out all its little notes. It makes the performance especially lively and brilliant. If need be, one might leave out another ornament or the other kinds of trills and adjust one's performance accordingly, in order to work around them by substituting easier ornaments for them. Only the half trill is indispensable. Even if one did everything else perfectly fine, it would not be satisfactory if the half trill were lacking.




Translation © 2024 The Packard Humanities Institute

Send e-mail to Mark