banner-CPEB
1. Hauptstück. Von der Finger-Setzung Chapter 1. On fingering
§. 97.    Man findet unter gedachten Probe-Stücken eines, wo die Hände überschlagen werden müssen. Ich habe auch diese natürliche Hexerey nicht vorbey gehen wollen, welche seit kurzem erst wieder anfängt etwas weniger gebraucht zu werden. §97.    There is one of the aforementioned Probe-Stücke with crossing hands [Wq 63/6/i]. I did not want to pass over this natural trickery, which has only recently begun to be used less often.
Durch die Vorzeichnung des Schlüssels habe ich hierbey jeder Hand das ihrige angewiesen; ausserdem pflegt man auch durch hinzugefügte Wörter dieses zu thun. I have used clefs to assign each hand its part; elsewhere this is usually indicated by words.
Man findet oft dergleichen Stücke, wo der Urheber davon ohne Noth dieses Ueberschlagen der Hände haben will. Man ist alsdenn hieran nicht gebunden, sondern ziehet den natürlichen Gebrauch der Hände dieser Gauckeley vor. There are many pieces whose authors call for such hand crossings without necessity. In these cases one is not obliged to do so, but should prefer the natural use of the hands over such sleight of hand.
Dem ohngeacht ist diese Art zu spielen gar nicht zu verwerfen, in so ferne sie unser Instrument noch vollkommner macht, und hierdurch gute neue Gedanken heraus gebracht werden können. Nur müssen sie so beschaffen seyn, daß sie ohne Ueberschlagen entweder gar nicht, oder sehr unbequem gespielt werden können, indem der Gesang jeder Stimme bald durch heßliche Absätze verstümmelt, bald gar zerrissen wird. Nevertheless, this kind of performance is not to be discarded insofar as it furthers the perfection of our instrument and permits the execution of good and new ideas. These have to be designed, however, in a manner that would not be executable without hand crossing or with great inconvenience, such that the singing quality of each part would be mutilated by ugly breaks or even disrupted.
Ausserdem ist es vergeblicher Wind, welcher bloß Unverständige blenden kann; denn ein Kenner weiß gar wohl, daß dieses Ueberschlagen allein betrachtet ausser einer kleinen Ungewohnheit, welche bald überwunden ist, gar nichts schweres in sich hat, ob wir schon aus der Erfahrung wissen, daß sehr gute und auch schwere Sachen auf diese Art gesetzt worden sind. Otherwise, this is just hot air to delude only the ignoramuses, for connoisseurs know very well that such hand crossing is not difficult in itself, except for a little unfamiliarity, which is quickly overcome. However, we know from experience that very good and also difficult pieces have been composed in that manner.



Translation © 2024 The Packard Humanities Institute

Send e-mail to Mark