§. 4. Ist der Mitspieler des Accompagnisten hinlänglich geschickt und vernünftig, so kann ihn der letztere, so wie überhaupt durch eine gute Begleitung, also besonders auch bey den veränderten Nachahmungen durch einen geschickten Vorgang und eine richtige Nachfolge aufmuntern, und zuweilen in ein Feuer und in eine gute Disposition bringen, worinnen er vorher nicht war.
|
§4. If the accompanist’s fellow musician is sufficiently skilled and sensible, then the accompanist can encourage him through a skillful performance and a proper imitation, occasionally inspiring in him a fire and a good disposition that was previously absent, as is generally the case in a good accompaniment, but is especially true in varied imitations.
|
Nur muß der Accompagnist, wenn er mit den Veränderungen anfängt, seinem Mitspieler hernach die hinlängliche Freyheit laßen, richtig nachzufolgen. Man muß hierbey mit dem Glänzenden und Einfachen vernünftig abwechseln und überhaupt so verfahren, wie im letzten Paragraph des ersten Theils dieses Versuchs gezeigt worden ist.
|
The accompanist, however, when he begins the variations, must give his fellow musician sufficient freedom to follow him properly. In this one must alternate judiciously between the brilliant and the simple in the manner outlined in the last paragraph of Part I of this Essay.
|
Der Accompagnist, als Anfänger der Nachahmung, muß auf die Art von Noten, welche in der Hauptstimme, wenn sie keine Pausen hat, zugleich mit der anfangenden Nachahmung vorkommen, sehr wohl acht haben, damit er eine Veränderung erfinde, welche sich hinlänglich unterscheidet.
|
When the accompanist begins the imitation he must look very carefully at the type of notes that occur simultaneously in the principal voice (assuming it doesn’t have rests), so that he may invent variations that differ sufficiently.
|
Ebenfalls bey dem Ende der Veränderungen muß man mit der Begleitung sogleich zur Einfalt wieder zurück kehren, damit die Hauptstimme ihre Nachfolge, wenn sie zumahl aus vielen Figuren bestehet, ausnehmend endigen könne.
|
In addition, at the end of the variation one must return to simplicity in the accompaniment so that the principal voice may effectively [? mk] conclude its imitation alone, especially when it consists of many figures.
|
Es ist eben so unrecht, wenn beyde zugleich lärmen, als wenn sie beyde zugleich einschlafen wollen. Beyde dürfen also weder unwißend noch boshaft seyn. Im erstern Falle wird einer dem andern ohne böse Absicht, im zweyten aber mit Fleiß das Seinige verderben.
|
It is just as bad when both voices make a commotion as when both fall asleep. Hence neither may be ignorant nor malicious. In the former case, one ruins the other by accident; in the latter case, he does it on purpose.
|