§. 3. Der gewöhnlichste Ausdruck, wodurch man einen guten Accompagnisten kennbar macht, pflegt dieser zu seyn: er accompagniret mit Discretion.
|
§3. The usual expression with which one tends to designate a good accompanist is this: he accompanies with discretion.
|
Dieses Lob ist von weitläuftiger Bedeutung, und man will damit soviel sagen: Der Begleiter weiß gut zu unterscheiden, und hiernach seine Einrichtungen zu machen, nachdem der Inhalt eines Stücks, dessen Vollstimmigkeit, die Mitgehülfen in der Ausführung, besonders der Ausführer der Hauptstimme, die Instrumente oder Singstimmen, der Ort, die Zuhörer u. s. w. beschaffen sind.
|
This praise is of far-reaching significance, for it means that the accompanist is capable of distinguishing the various factors that influence his realization, namely the content of the piece, its texture, the other performers, especially the performer of the principal voice, the instruments or voices, the place, the audience, etc.
|
Er suchet mit der größesten Bescheidenheit denenjenigen, die er begleitet, ohngeacht er sie zuweilen mit seinen Kräften übersiehet, die erwünschte Ehre mit zu erwerben. Diese Bescheidenheit zeiget er besonders gegen Personen, die nicht vom Metier sind. Er läßt diese letztern lieber hervorragen, als daß er sie verdunkeln solte.
|
He tries, with the greatest humility, to bestow the appropriate honor upon those whom he accompanies, even if his powers are occasionally greater than theirs. He shows this humility particularly to amateur performers; he would rather let them stand out than overshadow them himself.
|
Ueberdem schlägt er in die Absichten des Verfassers und der Ausführer eines Stückes jederzeit ein; er suchet diese Absichten zu befördern und zu unterstützen; er ergreifet alle mögliche Schönheiten des Vortrags und der Begleitung überhaupt, so bald es der Inhalt eines Stückes fordert; er wendet aber auch bey dem Gebrauche dieser Schönheiten zugleich die nöthige Behutsamkeit an, damit er niemanden einschränke; zu dem Ende bringet er seine Künste nicht alle Augenblicke, sondern sparsam und nur alsdenn an, wenn sie die gute Ausnahme befördern.
|
Moreover, he pursues the intentions of a piece’s composer and performers; he attempts to promote and support these intentions; he makes use of all possible beautiful techniques of performance and especially of accompaniment as soon as the piece’s content requires it; at the same time he uses the necessary modesty in the execution of these techniques so as to avoid restricting anyone; to this end he applies his art only sparingly and when the situation calls for it only then when it conveys a good effect [mk].
|
Keine allzu große Weisheit darf ihn drücken, und er vergißt niemals, daß er nur begleitet und nicht führet; er weiß, daß ein gutes Accompagnement die Ausführung eines Stückes belebt, und daß im Gegentheil der beste Ausführer durch eine elende Begleitung ungemein verliehret, weil ihm alle Schönheiten verdorben werden, und was das vornehmste ist, weil er dadurch aus der guten Disposition, worin er war, kommen muß. Mit einem Worte, ein discreter Accompagnist muß eine gute musicalische Seele haben, welche vielen Verstand und guten Willen hat.
|
He is never afflicted by overbearing wisdom, and he never forgets that he is accompanying and not leading; he knows that a good accompaniment enlivens the performance of a piece, and, in contrast, that the best performer suffers tremendously through an abject accompaniment, because anything beautiful is lost to him, and—above all—because he is pulled out of his otherwise good disposition. In a word, a discreet accompanist must possess a good musical soul capable of much understanding and goodwill.
|