banner-CPEB
1. Capitel. Von den Intervallen und den Signaturen Chapter 1. On intervals and their signatures
§. 22.    Die Primen, Decimen, Undecimen und Duodecimen sind nichts anders als Octaven, Terzen, Quarten und Quinten. Sie werden mit einer 1, 10, 11 und 12 angedeutet, und kommen mehrentheils in der galanten Schreibart und beym dreystimmigen Accompagnement vor. Man braucht sie, um die sangbare Fortschreitung der Stimmen deutlich zu bemerken. Z. E. §22.    The unison, tenth, eleventh, and twelfth are nothing other than the octave, third, fourth, and fifth [separated by an octave]. The former are indicated by 1, 10, 11, and 12, and occur primarily in the galant style and in three-voice accompaniment. They are necessary in order to indicate clearly the cantabile progression of voices.
FIGB002a.svg
Wir sehen hierbey, daß die Fortschreitung der 1 in die 2, und der 2 in die 1 natürlicher ist, und deutlicher ins Auge fällt, als wenn man von der 8 in die 2, und von der 2 in die 8 gehen wollte (a). Eben diese Deutlichkeit äußert sich bey dem Gebrauch der 10, 11 und 12 (b). Here we can see that the progression of the 1 to the 2, and the 2 to the 1, is more natural and clearer to the eye than if one were to go from the 8 to the 2, and from the 2 to the 8 (a). Precisely the same clarity comes into play in using the 10, 11, and 12 (b).
FIGB002b.svg
Man braucht diese zusammengesetzte Zahlen nur alsdenn, wenn die einfachen 7, 8 und 9 entweder drauf folgen, oder vorhergegangen sind (c). Hence one only needs these compound numbers when the simple 7, 8, and 9 either follow afterwards or come beforehand (c).
FIGB002c-1.svg
FIGB002c-2.svg
Ferner giebt diese Bezeichnung deutlich zu erkennen, ob man mit zween Stimmen in Terzen oder Sexten fortgehen soll (d); ein Umstand, der in dem feinen Accompagnement nicht allezeit willkührlich ist. Moreover, this designation clearly indicates whether one should proceed with two voices in [parallel] thirds or sixths (d)—a situation that, in a refined accompaniment, is not always arbitrary.
FIGB002d.svg

Ex. II:2




Translation © 2024 The Packard Humanities Institute

Send e-mail to Mark